Subanima

Bienvenido al foro de Subanima. Si eres un visitante puedes registrarte de forma gratuita con nosotros. Las alzas de cuentas serán de forma manual por uno de los administradores. Si vienes por novelas ingresa al sitio https://legacy.ralevon.com. Subanima es SÓLO subs y audios de anime

Tutorial para extraer subtítulos incrustados

Raku

Moderadores Globales
Los subtítulos incrustados son aquellos que están pegados a un video, el contenedor pueden ser *.mp4 *.avi.

Programas necesarios

VideoSubFinder v1.80
ABBYY FineReader v12
OmniPage v18
Aegisub
Subtitle Edit

VideoSubFinder

Lo primero que haremos es irnos a “File” y abrimos el video con “Open Video All Default”.
Le damos a “Clear Folders” para que se eliminen los archivos anteriormente creados en todas las carpetas.
En el caso de haber usado el programa anteriormente.
Moviendo la barra de tiempo y luego usando “Edit” podemos seleccionar el tiempo de inicio con “Set Begin Time” y el tiempo final con “Set End Time”.
Con las guías podemos excluir parte del video que no queramos que el programa reconozca.



Luego le damos en “Run Search” para que comience a buscar las líneas del subtitulo.



Una vez que haya terminado pasamos a la pestaña de “OCR
Damos en “Create Cleared TXT Images” que eliminara los archivos anteriormente creados en la carpeta “TXT Images” y “TXTResults”.
Y creará un archivo por cada imagen, en el cual extraerá el texto.

Una vez terminado pasaremos al OmniPage o ABBYY FineReader.



ABBYY FineReader

En el ABBYY FineReader 12, nos vamos dónde pone “Abrir” luego buscamos la carpeta donde tenemos el “VideoSubFinder” abrimos la carpeta “TXTImages” seleccionamos todo y le damos en “Abrir”.



Una vez que termine el “Reconocimiento de las paginas” nos saldrá un cartel de “Proceso completado”.

Aquí puede que el ordenador se cuelgue un poco.

Luego le dan en “Guardar documento como documento de texto”.



Buscan la carpeta “TXT Results” seleccionan la opción de guardado que pone “Crear un archivo distinto para cada archivo de entrada” y lo guardan.



OMNIPAGE

En el OMNIPAGE Professional 18, nos vamos dónde pone “Iniciar procesamiento”, luego abrimos la carpeta “TXTImages” seleccionamos todo y le damos en “Abrir”.
Aquí marquen “Todos los archivos” para que aparezcan las imágenes.



Luego aparecerá un cuadro “Verificador de OCR” aquí pueden cambiar las palabras dudosas por las que salen en el cuadro de sugerencias. Como las sugerencias casi nunca coinciden. Denle en “Documento listo”.



Al finalizar saldrá la ventana de guardado de forma automática, buscan la carpeta “TXT Results” seleccionan la opción de guardado que pone “Crear un archivo nuevo para cada archivo de imagen” y lo guardan.



Para finalizar volvemos al VideoSubFinder.

Le damos en “Create Sub From TXT Results” y se crearan dos subtítulos en formato *.ass *.srt los cuales quedaran guardados en la carpeta del VideoSubFinder.
La opción “Create Empty Sub” creara un subtítulo solo con los tiempos en formato *.srt.

Aquí tengan cuidado yo suelo equivocarme y darle a “Create Sub From TXT Results” xD



Resultado final en el ABBYY FineReader

Les recomiendo usar el *.srt. Les dejo los subtítulos para que vean como quedan.

Subtítulos en ASS / SRT

Subtitulo solo con los tiempos SRT



Resultado final en el OmniPage

Subtítulos creados en ASS / SRT



Subtitle Edit

En el caso de que el Aegisub no reconozca el subtítulo, lo abren y lo guardan en Subtitle Edit.

Aquí les dejo un error que les puede ocurrir, solo giran 180° y le dan en “Leer”.



Es bastante sencillo, el trabajo viene después.
Saludos Raku-san
 

yogiyamada

Miembro Oficial
Muchas gracias, buen tutorial. He estado trabajando con estos softwares, sin embargo no usaba Omnipage, lo voy a incorporar también.
 

pegasodefinitivo

Miembro Oficial
¿Pero sincronizar línea por línea de forma manual? eso es una paliza....puedes tirarte años haciendo eso. ¿No hay una forma automática de sincronizar los subtitulos?

Ademas los subtitulos pegados al video avi o mp4 que extraes ya estaban sincronizados perfectamente con el video.....¿entonces para que volver a sincronizar? perdón por el tostón es que soy nuevo y quiero aprender xD.
 

Qrow

Administrador
Miembro del equipo
pegasodefinitivo dijo:
¿Pero sincronizar línea por línea de forma manual? eso es una paliza....puedes tirarte años haciendo eso. ¿No hay una forma automática de sincronizar los subtitulos?

Ademas los subtitulos pegados al video avi o mp4 que extraes ya estaban sincronizados perfectamente con el video.....¿entonces para que volver a sincronizar? perdón por el tostón es que soy nuevo y quiero aprender xD.
En fin, de partida es una perdida de tiempo, e innecesario, pero a muchas personas de este sitio no nos agrada el hardsub, por razones mas que justificadas.
1.- Los subtítulos de los hardsub en los ficheros .avi o .mp4 no son consistentes, ya sea por la ortografía, la mala traducción, pésima redacción, el exceso de colorido en los textos, difíciles de entender, son factores que hacen desechable un anime con subtítulos forzados.
2.- La actualización de los anime, el anime se actualiza con nuevos remakes, por ejemplo, en 2001 existía un formato general llamado DVD, los fansubs trabajaban con los rips de estos, y sacaban una versión aceptable, pero los subtítulos no estaban disponible para todo publico, en el 2010 o un poco antes, los remake de Blu Ray, hacen una llegada con mayor calidad, la cual no tiene subtítulos, una ves que tenemos las Raw [video anime limpio de subtítulos y sin ediciones de terceros] no podemos disfrutarla como queremos, ya que no hay subtítulos para dicha serie. Entonces ¿tenemos que aceptar la única versión del fansub que la saco? ¿conformarnos con lo que no entrega un fansub esté bien o mal hecho?, Mi respuesta es NO, por eso nos damos el trabajo de extraerlos, mejorar la traducción, redacción, etc.
3.- Editar subtítulos es mas fácil que editar un video con subtítulos pegados. La razones son las siguientes, toma mas tiempo pegar un subtítulos a un fichero mp4, y se pierde calidad en el video [al que diga lo contrario, no lo culpo, pero es la verdad], pero en la red la gente es cómoda, aceptan lo que les dan, si es excremento, se lo comerán igual.
4.- Sincronizar automáticamente, eso es de flojos, y lo puede hacer cualquiera que lea un tutorial, es lo mas fácil que existe una vez que lo aprendes ya no es tanto trabajo, puede variar de 5 segundos a 5 minutos de tu tiempo editando subtítulos.

Seguiría escribiendo, a esta altura es contraproducente, y prácticamente no me gustan las versiones con subtítulos pegados al video.

:bye:
 

pegasodefinitivo

Miembro Oficial
Por favor a ver si alguien puede pasarme el programa omnipage por mp.....por que no lo encuentro en descarga en ningún sitio (todos los enlaces están borrados).
 

yogiyamada

Miembro Oficial
Moypher dijo:
En fin, de partida es una perdida de tiempo, e innecesario, pero a muchas personas de este sitio no nos agrada el hardsub, por razones mas que justificadas.
1.- Los subtítulos de los hardsub en los ficheros .avi o .mp4 no son consistentes, ya sea por la ortografía, la mala traducción, pésima redacción, el exceso de colorido en los textos, difíciles de entender, son factores que hacen desechable un anime con subtítulos forzados.
2.- La actualización de los anime, el anime se actualiza con nuevos remakes, por ejemplo, en 2001 existía un formato general llamado DVD, los fansubs trabajaban con los rips de estos, y sacaban una versión aceptable, pero los subtítulos no estaban disponible para todo publico, en el 2010 o un poco antes, los remake de Blu Ray, hacen una llegada con mayor calidad, la cual no tiene subtítulos, una ves que tenemos las Raw [video anime limpio de subtítulos y sin ediciones de terceros] no podemos disfrutarla como queremos, ya que no hay subtítulos para dicha serie. Entonces ¿tenemos que aceptar la única versión del fansub que la saco? ¿conformarnos con lo que no entrega un fansub esté bien o mal hecho?, Mi respuesta es NO, por eso nos damos el trabajo de extraerlos, mejorar la traducción, redacción, etc.
3.- Editar subtítulos es mas fácil que editar un video con subtítulos pegados. La razones son las siguientes, toma mas tiempo pegar un subtítulos a un fichero mp4, y se pierde calidad en el video [al que diga lo contrario, no lo culpo, pero es la verdad], pero en la red la gente es cómoda, aceptan lo que les dan, si es excremento, se lo comerán igual.
4.- Sincronizar automáticamente, eso es de flojos, y lo puede hacer cualquiera que lea un tutorial, es lo mas fácil que existe una vez que lo aprendes ya no es tanto trabajo, puede variar de 5 segundos a 5 minutos de tu tiempo editando subtítulos.

Seguiría escribiendo, a esta altura es contraproducente, y prácticamente no me gustan las versiones con subtítulos pegados al video.

:bye:
Mejor dicho imposible. Por fin encuentro a alguien qiue puede entender a cabalidad mi pesadilla constante con los hardsub y, por tanto, empatizar. Además que a mi me gusta una vez visto ya la peli o el capítulo, en el caso de los audios japoneses, apreciarla sin ninguna clase de subtítulos, cosa que en el caso de los videos con subtítulos incrustados es imposible.
Yo agregaría un aspecto que , a modo personal, me afecta: no me gusta intervenir obras de terceros, más aún de autores que merecen todo mi respeto y admiración, razón por la cual el incrustarle textos ajenos a la edición original, modifican la obra como tal, y eso para mí es inconcebible. Por eso los subtítulos flotantes son una gran opción. Como yo vengo de comunidades de Cine donde se respeta mucho más esto que señalo, encontrar este espacio para el anime ha sido un verdadero oasis.
 

javierfaz

Miembro Oficial
alguien me puede ayudar tengo un problema con el videosubfinder al cargar el video se cierra espero me puedan ayudar
 

Qrow

Administrador
Miembro del equipo
javierfaz dijo:
alguien me puede ayudar tengo un problema con el videosubfinder al cargar el video se cierra espero me puedan ayudar
Eso pasa cuando tu sistema no esta actualizado, de lo contrario prueba con otra versión del programa.
 

rickhunter

Moderadores Globales
E notado que estos programas no corren en SO W10
al ejecutarlos se cierran automáticamente...... y en ciertos casos ni los habré.....

VideoSubFinder v1.80
ABBYY FineReader v12
OmniPage v18
 

Raku

Moderadores Globales
Yo tengo Windows 10 y andan bien.
Lo único que no me funciona son las últimas versiones de VideoSubFinder.
 
A

Anonymous

Guest
Hola. Tengo un problema con el videosubfinder. Si reduzco el espacio donde quiero que busque subtítulos a los pocos segundos de iniciar la busqueda sale el cartel de que dejó de funcionar, en cambio eso no pasa si dejo el area intacta. Pasa lo mismo si el video tiene una duración mayor a 30 minutos. Está probado en dos pc diferentes con diferentes caracteristicas y pasa lo mismo. Alguien tiene una idea de que puede ser?
 

NecroPaladín

Administrador
Miembro del equipo
joe7 dijo:
Hola. Tengo un problema con el videosubfinder. Si reduzco el espacio donde quiero que busque subtítulos a los pocos segundos de iniciar la busqueda sale el cartel de que dejó de funcionar, en cambio eso no pasa si dejo el area intacta. Pasa lo mismo si el video tiene una duración mayor a 30 minutos. Está probado en dos pc diferentes con diferentes caracteristicas y pasa lo mismo. Alguien tiene una idea de que puede ser?
Si estas usando la versión 2.10, te recomiendo que desactives la propiedad "Using fast version (partially reduced)" que esta en la pestaña Settings en la parte inferior y cuando selecciones la opción para cargar el video usa "Open video (DirectShow)" que se encuentra en la parte superior en la pestaña "File". Esto también sirve para que se ejecute el VideoSubFinder en Windows 10, para los que tenían problemas con este programa.
 

carlosanimax

Miembro Oficial
Muchas gracias, tengo algunas series con hardsubs y no es mucho de mi agrado, ya que tengo otros que he descargado y quiero probarlos pero por lo mismo no se puede. Hasta me dan ganas de intentar hacer de "Fansub", pero creo que para eso me llevara tiempo. n.n
 

carlosanimax

Miembro Oficial
Tengo una pregunta, si por ejemplo, aparecen también substitulos continuamente en la parte superior, un ejemplo "Youjo Senki", que aparecen muchos carteles, además que veces ponen las conversaciones también arriba, ¿Como se le haría en ese caso? ¿Como se le haría después de dividir esas dos partes, volverlas a unir en aegis subs?

Perdón la ignorancia.
 

Qrow

Administrador
Miembro del equipo
carlosanimax dijo:
Tengo una pregunta, si por ejemplo, aparecen también substitulos continuamente en la parte superior, un ejemplo "Youjo Senki", que aparecen muchos carteles, además que veces ponen las conversaciones también arriba, ¿Como se le haría en ese caso? ¿Como se le haría después de dividir esas dos partes, volverlas a unir en aegis subs?

Perdón la ignorancia.
Simplemente a la antigua, genera una linea y escribes lo que aparecen en los carteles.

Antes era dificil, algunos usaban muchas lineas para los carteles, al final se opto por texto fijo o algo asi, en fin si trabajas con el aegisub tienes libertad de poner las lineas que hagan falta, y no te la jales :only:
 

carlosanimax

Miembro Oficial
Qrow dijo:
carlosanimax dijo:
Tengo una pregunta, si por ejemplo, aparecen también substitulos continuamente en la parte superior, un ejemplo "Youjo Senki", que aparecen muchos carteles, además que veces ponen las conversaciones también arriba, ¿Como se le haría en ese caso? ¿Como se le haría después de dividir esas dos partes, volverlas a unir en aegis subs?

Perdón la ignorancia.
Simplemente a la antigua, genera una linea y escribes lo que aparecen en los carteles.

Antes era dificil, algunos usaban muchas lineas para los carteles, al final se opto por texto fijo o algo asi, en fin si trabajas con el aegisub tienes libertad de poner las lineas que hagan falta, y no te la jales :only:
Vale muchas gracias por tu respuesta. n.n

La verdad apenas ando medio comprendiendo este mundo del Aegis subs, y otras herramientas. jeje.

Pienso también que tan difícil sería hacerme "fansub", se muy poco de japones, aunque tengo el material necesario para aprenderlo por mi cuenta en Casa por medio de unos libros, pero bueno, sería cuestión de intentarlo. n.n

Te agradezco de nuevo. n.n

No me imagino lo difícil debió ser antes. jeje. ':)

Procurare cumplirlo. :xd:
 
Arriba